Guia da Semana

Pense rápido: quantos filmes com a expressão “de mestre” você assistiu no último mês? Provavelmente, vários. A criatividade de quem traduz os títulos dos lançamentos, muitas vezes, é limitada não apenas pelo título original, mas também por tendências de mercado e coincidências com outros nomes semelhantes.

A solução, às vezes, é recorrer a um título genérico – desses que se adequam a praticamente qualquer produção. O problema é que isso, frequentemente, desvaloriza o filme, já que, se ele tivesse um título mais específico, teria mais chances de atingir o público certo.

Relembre algumas das expressões mais clichês usadas nos títulos em português (e chore com a gente):

Mestre:

Cena de "Truque de Mestre"

“Mestre” é uma das palavras mais comuns nas traduções dos títulos para o português. Sozinha, ela serve para filmes de artes marciais em geral e, acompanhada da preposição “de”, passa a ser usada em fimes com grandes estratégias (crimes, golpes, enganações, fugas). Confira alguns exemplos:

O Grande Mestre (Yip Man, 2008)

O Mestre Invencível (Jui Kuen / Drunken Master, 1978)

Golpe de Mestre (The Sting, 1973)

Truque de Mestre (Now You See Me, 2013)

Uma Saída de Mestre (The Italian Job, 2003)

Um Crime de Mestre (Fracture, 2007)

Toque de Mestre (Grand Piano, 2013)

Um Jogo de Mestres (St George's Day, 2012)

Jogada de Mestre (Kidnapping Mr. Heineken, 2015)

Golpe:

"Golpe" parece ser uma das palavras mais adoradas pelos tradutores, mesmo que ela nunca tenha existido no título original - jogando até clássicos para o tapete de clichê, como é o caso de "The Killing", de Stanley Kubrick. Confira alguns exemplos.

Golpe Duplo (Focus, 2015)

Golpe de Gênio (Lightbulb, 2009)

O Último Golpe (Thunderbolt and Lightfoot, 1974)

Golpe de Mestre (The Sting, 1973)

O Grande Golpe (The Killing, 1956)

Golpe Baixo (The Longest Yard, 1974)

O Golpe (The Big Bounce, 2004)

Um Golpe Perfeito (Gambit, 2012)

Era Uma Vez:

Cena de "Era Uma Vez em Nova York"

Não há nada mais clichê no universo da ficção do que a expressão que abre todos os contos de fadas. No cinema, ela parece servir para preencher a falta de inspiração e indicar que determinada história (seja ela qual for) se passa em tal lugar. Confira alguns exemplos:

Era Uma Vez Na América (Once Upon a Time in America, 1984)

Era Uma Vez em Nova York (The Immigrant, 2013)

Era Uma Vez no Oeste (C'era una volta il West, 1968)

Era Uma Vez no México (Once Upon a Time in Mexico, 2003)

Era Uma Vez na Anatólia (Bir Zamanlar Anadolu'da, 2011)

Era Uma Vez em Tóquio (Tôkyô monogatari, 1953)

Amor:

"Amor" é um dos mais clássicos clichês, e não é só no mundo do cinema! E, muitas vezes, relacionar o título com a palavra subestima ótimos filmes, como "Up In The Air", que foi traduzido da forma mais sem graça possível: "Amor Sem Escalas". Confira alguns exemplos:

Amor Estranho Amor (1982)

Amor Sem Fim (Endless Love, 2014)

Amor Eterno (2014)

Ligados Pelo Amor (Stuck in Love, 2012)

Amor Sem Escalas (Up In The Air, 2009)

Amores Possíveis (2001)

Lição de Amor (Scusa ma ti chiamo amore, 2008)

Um Amor para Recordar (A Walk to Remember, 2002)

Uma Lição de Amor (I Am Sam, 2001)

Uma Prova de Amor (My Sister’s Keeper, 2009)

Amor, Sublime Amor (West Side Story, 1961)

Dois Lados do Amor (The Disappearance of Eleanor Rigby, 2014)

Coincidências do Amor (The Switch, 2010)

Idas e Vindas do Amor (Valentine’s Day, 2010)

À Procura do Amor (Enough Said, 2013)

e um...:

Cena de "Quatro Amigas e um Jeans Viajante"

Escolha um número qualquer (quatro parece ser o favorito dos tradutores) e faça a construção clássica: “Onze Homens e um Segredo”, “Quatro Casamentos e Um Funeral”, etc. Não tem erro! Confira alguns exemplos:

Quatro Mulheres e um Destino (Bad Girls, 1994)

Quatro Amigas e um Casamento (Bachelorette, 2012)

Quatro Casamentos e um Funeral (Four Weddings and a Funeral, 1994)

Quatro Amigas e um Jeans Viajante (The Sisterhood of the Traveling Pants, 2005)

Sete Psicopatas e um Shih Tsu (Seven Psychopaths, 2012)

Sete Homens e um Destino (The Magnificent Seven, 1960)

Onze Homens e um Segredo (Ocean’s Eleven, 2001)

Jornada:

Vamos confessar, não importa a língua, "jornada" sempre será uma péssima opção para qualquer título. Sinceramente, dá vontade de assistir?! Confira alguns exemplos:

Uma Longa Jornada (The Longest Ride, 2015)

O Hobbit: Uma Jornada Inesperada (The Hobbit: An Unexpected Journey, 2012)

Jornada Pela Liberdade (Amazing Grace, 2006)

A Incrível Jornada (Homeward Bound: The Incredible Journey, 1993)

Longa Jornada Noite Adentro ( Long Day's Journey Into Nigh

A Grande Jornada (The Big Trail, 1930)

Mortal / Mortais

Cena de "Jogos Mortais"

Quer lançar um filme de terror, ou então um suspense daqueles de fincar as unhas na poltrona? Coloque “mortal” no título. Ou “mortais”, não importa: o efeito é o mesmo. O público vai ter certeza de que, no mínimo, uma pessoa irá morrer no filme. Confira alguns exemplos:

Pecado Mortal (Lovespell, 1981)

Caçada Mortal (A walk among the tombstones, 2014)

Eclipse Mortal (Pitch Black, 2000)

Atração Mortal (Heathers, 1988)

Corrida Mortal (Death Race, 2008)

Trama Mortal (Fatal Instinct, 1992)

Jogos Mortais (Saw, 2004)

Prazeres Mortais (The loft, 2014)

Gritos Mortais (Dead silence, 2007)

Pensamentos Mortais (Mortal thoughts, 1991)

o/a Grande:

Não há nada melhor para chamar a atenção do público do que um bom exagero. E para isso, "o/a grande" parece ser a fórmula perfeita. Será? Confira alguns exemplos:

O Grande Gatsby (The Great Gatsby, 2013)

A Grande Guerra (La Grande Guerra, 1959)

Um Grande Garoto (About a Boy, 2002)

A Grande Vitória (2014)

A Grande Escolha (Draft Day, 2014)

A Grande Arte (1991)

A Grande Ilusão (La Grande Illusion, 1937)

O Grande Herói (Lone Survivor, 2013)

Por Juliana Varella e Ricardo Archilha

Atualizado em 31 Jul 2015.